Иностранные слова в деловой речи: использовать или «юзать»?

В обсуждениях статей на Executive.ru в последнее время все чаще встречаются комментарии участников, недовольных англицизмами, которые часто используются в текстах. Редакция портала опросила экспертов и подготовила обзор мнений представителей делового сообщества об иностранных словах в речи. В каких случаях уместно их применять, а когда не стоит?

Статистика: как россияне относятся к иностранным словам

Яна Воронина, руководитель коммуникационного агентства «Дела PR»

В 2023 году мы провели исследование и изучили отношение россиян к иностранным словам в рекламе и названиях брендов. По результатам опроса, свыше 40% опрошенных россиян негативно относятся к использованию иностранных букв и слов. Из этих респондентов более 16% предпочли бы видеть в рекламе только русскоязычные слова, почти 11% негативно относятся к избытку иностранных слов в рекламных объявлениях и вывесках. Еще 5,3% россиян отталкивает такая реклама. Более 8% ответили, что лучше все иностранные буквы заменять на русские.

Также опрос коснулся возникающих у россиян ассоциаций с русскими и иностранными буквами в рекламе. Почти 40% опрошенных заявили, что русские слова ассоциируются у них с традициями, 23% ― с надежностью. При этом чуть более 3% опрошенных ответили, что с надежностью у них ассоциируются англоязычные слова, а около 18% рассказали, что английские слова в рекламе ассоциируются у них с «чужими». Около 1,5% признались, что русские названия вызывают ассоциации с несовременностью, 5% считают, что для передовых товаров и услуг лучше подходят названия на латинице.

Как следует из опроса, в топ сфер, в которых, по мнению россиян, недопустимы иностранные слова, входят государственные организации (более 50%), образование (около 20%), банки (около 13%). Также более 6% отметили, что иноязычные написания не уместны в сфере товаров повседневного спроса, около 10% ― транспорта, около 5% ― в сфере недвижимости и жилищного строительства. Почти 30% опрошенных заявили, что во всех сферах иностранные слова уместны.

Иностранные заимствования – один из путей развития языка

Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru

Как лингвист по первому образованию, я поддерживаю позицию, что заимствования – это один из путей развития языка. В условиях глобализации это неизбежный процесс и должен восприниматься, как данность.

Многие новомодные профессиональные жаргонизмы, основанные на заимствованиях, рано или поздно могут стать полноценными терминами. Но на этапе их зарождения и массового распространения в профессиональной речи могут возникать определенные коммуникационные проблемы.

Светлана Черных, эксперт Executive.ru

Как дипломированный филолог (по диплому я переводчик французского языка), знаю, что любой язык – это живая развивающаяся система, отражающая изменения в социуме. А наша жизнь все ускоряется, нам постоянно не хватает времени. Мы стараемся сделать все покороче и побыстрее. Отсюда и появление иностранных слов, коротких емких терминов, которые трудно заменить одним русским словом.

К примеру, коворкинг – пространство, в котором люди собираются и работают как с командой, так и поодиночке. Это место для работы, где вы можете условно арендовать стул на один день в неделю. Как выразить это одним обозначением?

Есть и другая сторона – слово практически ради слова. К примеру: митап (встреча), бэкграунд (опыт и знания), кейс (ситуация из практики), дедлайн (крайний срок). Хотя и здесь иностранные слова все же короче.

Считаю, что время расставит все на свои места. Язык переработает новые слова под себя. То, что удобно – приживется и останется. Остальное – просто перестанут употреблять

Сферы, в которых без англицизмов не обойтись

Юлия Малецкая, маркетолог агентства деловых путешествий и MICE-мероприятий IBC Corporate Travel

Пожалуй, больше всего раздражает не само использование американизмов, а частота их употребления. Все-таки родная речь более гармонично воспринимается, когда иностранные слова дозированы, а не конкурируют с русским языком. Также задевают случаи, когда речевая экзотика выпячивается специально: если есть достойный отечественный аналог, но автор предпочитает удивлять аудиторию своими «Вэлл дан! Андэрстенд?»

В PR, рекламе и маркетинге огромное количество терминов, которые перекочевали из английского языка. И если бэкграунд, таргетинг или сэмплинг у всех на слуху, легко объясняются и заменяются парой слов русского языка, то, например, «white paper», забежавший в копирайтинг из политики, напрямую переводится достаточно по-дурацки – как «белая бумага» стала инструментом пиарщика, знают не все.

В агентство я пришла совсем из другой отрасли. Тогда мой руководитель сказал: «Готовься, здесь будет куча непонятных иностранных слов и еще больше непонятных сокращений. Ты привыкнешь». Так и случилось. Сфера бизнес-туризма и деловых мероприятий живет в своем языковом мире: здесь никого не удивляют агентства ТМС, отрасль ВТ, ивент-проекты и GDS-системы, а аббревиатуру MICE никто не переводит словом «мыши». Появляются и новые термины – за последние пару лет только ленивый не говорил о bleisure-поездках (business + leisure).

Есть и еще одна сфера, без которой невозможно существование ни одного современного турагентства – это IT. Цифровизация – наше все, а специалисты IT – наши новые боги и кумиры. У них деплой, дампы, конфлюэнс, девопсы и тимлиды – и если вы хотите с ними сотрудничать, вам придется отнестись с уважением к их терминологии, не предназначенной для замены русскими словами.

Стану ли я бороться с иностранными словечками маркетологов, турагентов и спецов IT? Нет. Я выступаю за гармонию в речи, когда мысль можно комфортно донести и успешно понять. А новые термины, конечно, будут приходить и превращаться в часть нашей профжизни.

Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru

Обилием англицизмов в профессиональном сленге особенно отличаются IT-специалисты. Уровень проникновения жаргонизмов в разных компаниях может быть разным. Даже мне, как представителю телеком-рынка, иногда приходится переспрашивать коллег из компаний, занимающихся разработкой ПО, системной интеграцией, облачными продуктами и прочими IT-решениями. Более того, сложности могут возникать даже внутри самой компании, когда юристу или экономисту бывает трудно понять IT-специалиста.

Приведу несколько примеров жаргонизмов, наиболее часто встречающихся в усной и письменной речи IT-специалистов, которые легко заменяются общепринятыми профессиональными терминами и не являются принципиально новыми сущностями или явлениями в бизнесе и языке:

  • Аппрувить (англ. to approve) — одобрять, утверждать.
  • Апсейл (англ. upsale) — допродажа.
  • Биздев (англ. business development) — менеджер по работе с партнерами.
  • Бэклог (англ. backlog) — список задач.
  • Заасайнить (англ. assign) — поручить задачу, делегировать.
  • Кодер (англ. coder) — программист. 
  • Колл (англ. call) — аудиоконференция, селекторное совещание. 
  • Лонч (англ. launch) — запуск проекта, продаж.
  • Митинг (англ. meeting) — встреча, совещание, переговоры.
  • Мэйлить (англ. mail) — написать по электронной почте.
  • Пушить (англ. push) — ускорить.
  • Референс (англ. reference) — пример.
  • Саппорт (англ. support) — техническая поддержка.
  • Сейлз (англ. sales) — менеджер по продажам.
  • Таск (англ. task) — задача.
  • Тимлид (англ. team lead) — руководитель группы разработчиков.
  • Фидбэк (англ. feedback) — обратная связь.
  • Фича (англ. feature) — особенность, возможность.
  • Фоллоу-ап (англ. follow-up) — итоги переговоров, протокол совещания. 

Почему раздражают иностранные слова?

Владислав Клинков, начальник отдела претензионной работы АО МАКС

Больше всего раздражение вызывают те слова, которым в русском языке найдется множество аналогов, зачастую более точно отражающих суть. К примеру, с первого же раза вызвало чувство раздражения слово «трушно», англицизм от английского "the truth" – истина. По версии молодого режисера с известной фамилией, использовавшего этот англицизм в своем интервью, он посчитал, что так лучше передаст смысл слов «истинно», «правдиво» или «по-настоящему». Также вызывают раздражение такие слова как «коучер» – наставник/учитель, «факап» – ошибка, «кринж» – стыд/позор, и т.д.

В целом, англицизмы и экзотизмы в текстах могут вызывать раздражение по нескольким причинам:

  1. Они могут быть сложными для понимания людьми, которые не владеют английским языком или не знакомы с экзотическими культурами. Это может привести к тому, что читатель или собеседник будет испытывать затруднения в расшифровке значения таких слов и фраз и, следовательно, будет терять интерес к тексту или разговору.
  2. Англицизмы и экзотизмы могут вызывать чувство искусственности и натянутости. Их непрерывное использование может показаться постановочным и неестественным, особенно если они используются без необходимости или для подчеркивания своего «крутого» стиля. Также, может быть показателем малообразованности или скудости словарного запаса у оппонента. Кроме того, постоянное использование англицизмов и экзотизмов может вести к потере ясности и простоты текста.

Любой язык стремится к ясности и доступности, поэтому излишняя сложность может сделать текст утомительным для восприятия. Таким образом, в большинстве случаев вызывают раздражение те слова, для которых есть аналоги в русском языке, и напротив, меньше раздражают или вовсе не вызывают раздражение англицизмы и экзотизмы, которым нет аналогов в русском языке, к примеру, «футбол», «каратэ», «интернет», «сэлфи» и т.п. В целом, важно найти баланс в использовании иностранных слов, чтобы они органично вписывались в контекст и не отвлекали читателя или слушателя от основного содержания текста или разговора.

Использовать англицизмы – позерство

Сергей Сыров, руководитель отдела сопровождения клиентов Pressfeed

Лично меня раздражает, когда люди используют англицизмы или другие иностранные слова, устоявшиеся аналоги которых уже есть в русском языке, в речи с клиентами, малознакомыми или незнакомыми людьми. При этом для меня нормально, если люди используют их в рамках общения по профессиональной задаче с коллегами внутри одной команды (например, программисты) или внутри своей субкультуры (музыканты, любители видеоигр и т.д.), или просто внутри дружеского коллектива. Там, где общение в таком формате принято всеми участниками.

Но когда я слышу, когда, к примеру, руководитель отдела по работе с клиентами общается с клиентом и вместо «мы заменим вам неработающую деталь» говорит «окей, мы сделаем вам чейндж», у меня возникает ощущение неприкрытого позерства со стороны этого человека и остается неприятный осадок. Я предпочитаю общаться с клиентами на максимально понятном любому человеку языке, чтобы клиенту было комфортно, поэтому не допускаю в речи новомодных иностранных слов без крайней необходимости и мотивации к их использованию.

Также неприятно, когда люди начинают выражать эмоции аббревиатурами из интернета типа «лол, кек, лмао» и прочих подобных. Такие слова не воспринимаются как эмоции, и создается впечатление о том, что ты общаешься с роботом. Более того, я замечаю, что люди вместо того чтобы действительно посмеяться произносят «лмао» или «лол» – то есть это уже начинает входить в привычку.

Если человек, общающийся на «рунглише» (встраивая английские слова в русский) внутри своего коллектива, начинает выносить их в повседневную речь с посторонними людьми, возникает чувство будто ему все равно, понимает ли его собеседник, будто всем нужно подстроиться под него, а он сам не считает нужным перейти на общепринятый и общепонятный язык. И в этом есть налет неуважения к собеседнику.

Список слов, которые лично меня раздражают в письменной (и устной) речи:

  • «Лол, кек, лмао». В русском языке есть тоже способы передавать эмоции, ничуть не хуже этих.
  • «Рофлить». По-русски «смеяться, ржать».
  • «Пойнт». В зависимости от ситуации это может быть «точка зрения», «смысл» или выгода».
  • «Аппрувить» – по-русски «подтвердить».
  • «Сделать чейндж» – «поменять» (видите, в русском языке звучит даже короче, какой смысл растягивать фразу ради англицизма).
  • «Таргет» – по-русски «цель» звучит тоже короче и проще сказать.
  • «Кринж» – «странно», «жутко», «отвратительно».

При этом я понимаю, что язык развивается и приход иностранных слов в него неизбежен. Да что греха таить, я и сам ради «красного словца» могу ввернуть в речь что-то типа «приаттачить» (хотя и от русского «присобачить» тоже не отказываюсь). Но стараюсь все же не «перебивать» новыми словами имеющиеся аналоги в русском в общении с широким кругом собеседников, с клиентами и коллегами.

Слово, которое веселит

Константин Комшуков, эксперт Executive.ru

Англицизмов и прочих иностранных заимствований в русском языке предостаточно. Не скажу, что все они раздражают. Зачастую просто веселят. Остановлюсь на одном обозначении – EBITDA (Earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation).

Этот профессиональный термин означает следующее: прибыль до налога + проценты за кредит + амортизация. Мало того, что данный термин сам по себе звучит неблагозвучно для русского уха, так еще история его возникновения и популярности достаточно курьезна.

Этот термин появляется в поздних 90-х XX века, когда получили свое развитие первые Интернет-компании, так называемые, доткомы. Акции данных компаний вышли на фондовый рынок и стали бурно расти в цене. Для оценки привлекательности акций используются специальные показатели – мультипликаторы. Наиболее популярный из них рассчитывается как отношение капитализации компании к ее чистой прибыли. Обычно величина показателя обратно пропорциональна биржевой стоимости акции компании. Однако в случае с доткомами возникла совсем другая ситуация: курс акций большой, но мультипликатор тоже большой. Это приводило в замешательство потенциальных инвесторов. Ведь такое положение сигнализирует о «пузыре», то есть ситуации, когда акции сильно переоценены и растут в цене исключительно на ожиданиях и связанном с ними ажиотаже. Что, в свою очередь, чревато ослаблением популярности акций.

Тогда-то хитрые биржевые аналитики и нашли выход. Пытаясь каким-то образом увеличить знаменатель в формуле мультипликатора, они придумали EBITDA. А затем стали считать мультипликатор на основе данного показателя. Надо сказать, что немногим доткомам это помогло. Однако после этого термин EBITDA получил широкое распространение в реальном секторе. Особой популярностью он пользуется в капиталоемких отраслях, например, в металлургии.

Англицизм, который приятно произносить

Леонид Хромов, продюсер, режиссер, основатель Velconte Entertainment

Если собеседник не является иностранцем и употребляет англицизмы постоянно, то может сложиться впечатление, что он просто хочет выглядеть круче, чем есть на самом деле.

Слово «лайфхак» меня одно время просто бесило, но последнее время я более спокойно стал к нему относиться. Но лучше говорить правильно, заменяя это слово на «фишка», «особенность» или «хитрость».

Еще одно слово, которое поначалу резало мой слух – это «кейс», которое можно часто услышать из уст выступающих на различных бизнес-тренингах или же увидеть на каждом втором сайте. Полагаю, что более правильно говорить «наши работы» или «наш опыт». Но соглашусь, что для сайтов иногда можно сделать исключения, так как в их меню «кейс» смотрится компактнее и более гармонично может вписаться в общий дизайн сайта.

Бывают и комичные ситуации. Например, когда человек рассказывает про кого-то и произносит одинаковые по смыслу слова через запятую, например: «Он такой творческий, креативный...» По сути, креативный – это и есть творческий. Масло масляное.

Также мне непонятно, почему спортивные комментаторы говорят «голкипер» вместо слова «вратарь» – красивое и более компактное, чем первое. Неясно... Но негатива не вызывает, возможно, привык, так как люблю смотреть Чемпионат мира и Лигу Чемпионов.

Но есть один англицизм, который наоборот приятно произносить. Если что-то сделал неправильно, то себя проще «лузером» обозвать, чем «неудачником», согласитель?!

Англицизмы, которые убивают русские слова

Михаил Ищенко, руководитель отдела маркетинга, Pinbox

Тема борьбы за чистоту языка и избавление от чуждых слов вызывает бурные споры. Даже термин есть, которым называют радетелей за чистоту языка — пуристы. Кстати, слово тоже иностранное.

Раздражает проникновение в русский язык слов, которым есть замена. Недавно был праздник Иваны Купалы и я увидел плакат, где было написано «Тайминг празднования мероприятия Ивана Купалы». Иван Купала и слово «тайминг» рядом вызывают недоумение. Хочется спросить у автора плаката – а слово «расписание» запретили?

Слово «лайн-ап» заменило «список». Куда чаще встречаю словосочетание «лайн-ап артистов». Было устойчивое выражение, которое использовали, а тут кому-то захотелось заменить слово на англицизм.

Из бизнес-среды в разговорную речь перешло слово «кейс». В деловой среде оно заменило слово «задача», а в разговорной заменяет слово «пример». Причем слово «кейс» в значении «чемодан» перестает существовать. Новый смысл заменил не только устоявшееся значение, но и убил два русских слова.

За последние 5 лет пользователи превратились в юзеров. Да и слово «юзаю» заменяет потихоньку «использую». Происходит это постепенно, сначала ухо раздражается новомодному слово, а потом сам говоришь «плиз» вместо «пожалуйста».

Мой друг намазывал сливочное масло на хлеб и выдал: «Я сейчас распрежу масло, попью чай и пойду на пары». А слово «распрежу» он образовал от английского «spread». Он так и не смог подобрать русский вариант и ел бутерброд распреженный маслом.

Иностранные слова будут проникать в русскую речь. Так «тротуар» заместил слово «топтальщик». Есть и обратные примеры, когда вместо «аэроплан» стали говорить «самолет». Кто такой «зодчий» порой легче объяснить синонимом «архитектор».

Тайминг, лайн-ап, кейс, плиз — это не плохие слова. У этих слов есть русский вариант. Не надо обеднять русскую речь и использовать англицизмы, когда в родном языке много достойных примеров.

Какие еще заимствования «триггерят»

Александр Пьянченко, финансовый директор, эксперт Executive.ru

Меня раздражает слово «триггерить». «Триггер» – термин, первичным значением которого являлся его прямой перевод – «спусковой крючок», и больше используется в психологии. В таком контексте его использование, считаю, допустимым и уместным. Однако сейчас его повсеместно используют вместо обычного русского слова «раздражать». 

Елена Бреслав, психолог-консультант, бизнес-консультант, эксперт Executive.ru

Больше всего раздражают англицизмы, у которых есть хорошие, распространенные русские аналоги: «заовнил» вместо «победил», «фагать» вместо «курить», «заскамить мамонта» вместо «обмануть» и т.д.

Мне видится в этих ненужных англицизмах некий аналог студенческого арго или блатной фени, с помощью которых выявляются свои, которые понимают, и все остальные. Отвратительный феномен.

Трудности перевода: случай в суде

Валерий Уткин, адвокат

Раздражают, в первую очередь, новые слова, точное значение которых пока не знаешь. Особенно те, которые ранее употреблялись в какой-нибудь узкой профессиональной среде в качестве жаргонизмов, но затем каким-то образом получили более широкое распространение. Например, слово «рандомный». Я лично был свидетелем того, как в уголовном процессе молодая девочка-государственный обвинитель, допрашивая свидетеля по делу, задала вопрос что-то вроде: «Так значит вы рандомно встретили своего приятеля?». Естественно, свидетель не понял о чем его просили.

Что заставляет человека вместо слова «случайно» вдруг начать говорить «рандомно», а слово «пример» повсеместно заменять на «кейс»? Я не верю, что это осознанный выбор самого человека, будто он сидит и рассуждает примерно так: слово «знаменитость» мне не нравится, я вместо этого буду говорить «селебрети» или даже «селеб». Скорее всего, здесь присутствует элемент какой-то манипуляции. Именно это и раздражает больше всего. Вчера еще говорили так, а сегодня иначе. И это «иначе» всегда англоязычно и всегда имеет аналоги в русском языке.

Это не выбор самого человека, ему навязывают употребление таких слов. Именно поэтому я не верю также в заумные рассуждения филологов о том, что язык сам собой очистится и переварит все эти слова-уродцы. Я убежден, что есть такое явление, как социальная инженерия, и если вокруг меня все вместо слова «стол» резко начнут говорить «тэйбл», то и я волей-неволей буду говорить также. А мои дети слово «стол» забудут или в лучшем случае будут считать его устаревшим. Но не потому, что это «живое развитие русского языка», а потому, что меня и их заставили так говорить.

Конечно, передо мной никто не машет оружием, требуя говорить так, а не иначе. Но я включаю телевизор, смотрю милый сюжет о чемпионате по рыбной ловле в каком-то провинциальном российском городе. И журналист мне объясняет, что в этом городе прошел чемпионат по «стрит фишингу».


Материал подготовлен с помощью сервиса «Лига экспертов» Executive.ru.

Подать заявку в Лигу экспертов

Читайте также:

Расскажите коллегам:
Комментарии
Руководитель группы, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
А они и не должны быть тождественными!

Анатолий, вот поэтому вам и непонятно, как и зачем заимствуются слова.

Во многих сферах жизни, с их развитием, возникают новые направления и субнаправления. То есть, внутри какого-то явления возникает масса явлений с новыми смыслами и оттенками смыслов.  

Лично у вас нет потребности в том, чтобы новые явления (внутри уже существующего явления) обозначались отдельным точным словом. А в обществе, состоящем из миллионов людей, у многих такая потребность есть. Поэтому часть общества ищет слова, которые будут точно обозначать каждое из возникших явлений.

Вот были фразы "медосмотр" и "ходить во врачам". Потом, в 2000-х в сфере здравоохранения возникло такое явление как комплексный медосмотр с профилактической целью, Минздрав для этого разработал специальную программу. В узкой профессиональной среде медиков это явление носило название "диспансеризация".

Люди (широкие слои населения), казалось бы, могли не употреблять это слово, а продолжать бы говорить: "Я прошел медосмотр". Или: "Я пошел по врачам". Однако, как мы обсудили, понятия "пошел по врачам" и "медосмотр" включают и медосмотр с целью лечения, и с целью обследования, когда врачи подозревают у пациента конкретную болезнь. А диспансеризация предствляла собой обследование широких масс, включая здоровых, с профилактической целью. У общества была потребность обозначить такой вид медосмотра отдельным, точным словом. Поэтому медицинский термин "диспансеризация", несмотря на его бюрократизм, прижился у широких слоев населения.

Позже, с развитием частной медицины, популяризацией идеи здорового образа жизни и недостатками государственной системы здравоохранения, многие люди стали самостоятельно приходить в частные медицинские центры и по своей инициативе проходить комплексный медосмотр. В связи с тем, что не у всех много времени проходить большое число обследований, и не у всех много денег, чтобы полную программу оплачивать, но у всех есть интернет, многие стали сами себе формировать программу обследования, в стиле: "Хочу пройти окулиста и диетолога, сдать анализ на холестерин, а больше ничего не хочу". 

И тут, опять же, широкие слои населения могли бы продолжать употреблять ранее прижившееся в обществе слово "диспансеризация". Однако, поскольку слово "диспансеризация" пришло из государственного здравоохранения, оно у людей и ассоциируется с комплексной программой профилактического обследования по стандартам Минздрава. Поэтому у людей возникла потребность в новом слове, которое обозначало бы ситуацию, "когда я почитал статьи в интернете, сформировал себе программу обследования и прошел ее в частном медцентре".

И вот тут, когда в обществе возникает потребность в новом слове, которое обозначало бы сформировавшееся новое явление, есть три варианта:

- такое новое слово создается (придумывается);

- такое новое слово возникает путем изменения смысла какого-то старого слова (например, слово "самолет" раньше означало самоходные паромы и особые виды ткацких станков, а потом стало обозначать летательный аппарат);

- такое новое слово заимствуется.

Процесс, когда в языке с нуля возникает новое слово, - он очень сложный и не контролируемый отдельно взятым человеком или группой людей. Если человек сознательно хочет придумать какое-то слово и сделать, чтобы оно вошло в широкое употребление, - это так не действует. Например, поэт Велимир Хлебников занимался словотворчеством, придумывал тысячи слов, а из них только одно - "летчик" - вошло в жизнь. Достоевский придумал слово "стушевался", и оно стало распространенным. А другие слова, которые он придумал и так же употреблял в своих произведениях, не стали популярны. 

Кстати, новые слова часто и приходят из профессиональной терминологии: то есть, профессиональное сообщество садится и придумывает новое слово для какого-то научного явления. И затем это слово уходит в народ. 

В частности, Ломоносов, занимаясь наукой, изобрел много слов. Он так и писал: "... Принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребление знакомее будут".

Слова "вещество", "вращательный", "градусник" придуманы были именно Ломоносовым и в то время звучали странно. 

А заимствование слов - это процесс, намного более подвижный и легкий, нежели изобретение новых слов. Поэтому, когда в российском обществе созрела потребность как-то назвать комплексный медосмотр, который человек проходит в частном медцентре по произвольной программе, то адаптировали иностранное  слово "чекап". 

То же самое с донатом (пирожок с дыркой посередине). Вроде бы, в русском языке есть слово "пончик". Однако, как оказалось, в русском языке далеко не везде пончик означает пирожок с дыркой посередине. В интернете была дискуссия с участием москвичей и питерцев: одни доказывали, что пончиком можно называть и пирожок без дырки, а другие утверждали, что, если в пирожке нет дырки, то он является плюшкой и не имеет права называться пончиком. Вот и получается, донат - это пирожок с дыркой, а пончик - это в одних регионах России то же самое, что донат, а в других регионах - совсем не донат, а плюшка. 

Руководитель группы, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
Но находясь в ИТ много лет ни разу не видел живого фассилитатора, а вот слово мелькает постоянно. Не знают его и моряки.

Так, если лично вы или ваши знакомые моряки никогда не пользовались услугами фасилитатора, это не значит, что фасилитация не имеет отношения к IT-отрасли или к морским перевозками. 

Фасилитация - это управление процессом переговоров команды, чтобы она держала в фокусе цель. 

На корабле есть команда? Есть. В IT-компании есть команда? Есть. Значит, фасилитация имеет отношение и к сфере морских перевозок, и к IT. А пользуются ли конкретные компании или люди услугами фасилитаторв, - это дело десятое.

Например, я не ем пельмени. Однако я человек и, следовательно, питаюсь. Соответственно, когда появляются новые виды пельменей или иной подобной продукции, это имеет отношение ко мне. Я являюсь целевой аудиторией производителей и продавцов такой продукции, они на меня направляют рекламу. А уж покупаю я или не покупаю - дело десятое. 

Точно так же и вы, и моряки - целевая аудитория фасилитаторов. А уж покупаете ли вы эти услуги или нет - дело десятое.

Руководитель группы, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
Вот в этом утверждении Вы совершенно правы и очень точно подтверждаете мою мысль. Эти все игры в англицизмы суживают кругозор. Речь и стиль письма становятся очень скудными. В этом и беда

Анатолий, а, когда человек строит карьеру, то и без всяких англицизмов у него кругозор сужается. Человек меньше читает художественных книг (или вообще перестает их читать), меньше знакомится с новинками культуры, а сконцентрирован на профессиональном развитии, прохождении профессиональных курсов и тренингов, выполнении KPI для карьерного роста...

Руководитель группы, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
К примеру, врачи и медицина объединяют всех без исключения людей на планете. Но никому и в голову не придёт общаться на языке медицины. "Милый, у тебя клинический синдром острого воспаления верхних дыхательных путей из-за неспецифической острой респираторной инфекции". Мы скажем "У тебя простуда".

Я там выше привела пример  - слово "диспансеризация" (профессиональный термин из сферы здравоохранения) вполне прижилось у широких слоев населения. 

Руководитель группы, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
Массовый вброс англицизмов произошёл и из-за болонской системы, из-за всяких рога Хиршей.

А тут соглашусь: при углублении научного взаимодействия, когда российские ученые стали читать англоязычную литературу и адаптировать ее к обучению российских студентов, скорее всего, роль сыграло то, что российские ученые не были профессиональными переводчиками, не изучали, что такое переводческие трансформации. Поэтому, подготавливая доклады и методические пособия, переводили непрофессионально, и во многих случаях получилась "калька" с английского.

Валерий Андреев +12765 Валерий Андреев Директор по продажам, Санкт-Петербург
Елена Аронова пишет:
Поэтому, несмотря на то, что люди испокон веков управляют предприятиями и защищают себя, толкая противника и поваливая его на землю, такие явление как "менеджмент" и "самбо" на уровне отдельных отраслевых направлений сформировались в США в XIX веке и в СССР в XX веке соответственно.

Не совсем так. В реформах того же Павла I был Указ о цехах, их управляющих и приказчика( сидельцам), призванных управлять делами купцов, промышленников. Со своим, так сказать, профсоюзом, пром. сообществом, которое то же управлялось. 

Про самооборону и говорить-то нечего. Тот же Ощепков, изучая многие боевые исскуства и системы обороны, занимался тем же окинавским каратэ. Про него уже писали несколько веков назад, как о системе кулачного боя, психически. подготовки и подготовки духа воина. Ощепков, создавая самбо, свою систему, мудро всë это объединил и адаптировал под реалии того времени, создав систему рукопашного боя для молодой РККА. 

А, вообще, если уж подходить не формально, а объективно, то во многих народах за несколько веков до нашего времени были проф. союзы купцов, промышленников, цехов иков, со своими сводами правил и управляющими, как и многие системы обороны. 

Генеральный директор, Москва
Александр Савельев пишет:
Евгений Равич пишет:

Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru

А что такое "Сервисология"?

Спасибо за Ваш вопрос! 
Сервисология - это область научного знания на стыке менеджмента, маркетинга, психологии и технологий, изучающая потребительское поведение, способы выявления и удовлетворения потребностей личности в товарах и услугах, а также такие аспекты взаимодействия компании и потребителя как лояльность, вовлечённость и т.д. Иными словами, это экспертиза в клиентском сервисе и опыте.  

Так это наука или экспертиза?

Прочитал 

https://cyberleninka.ru/article/n/servisologiya-obzor-dostizheniy-problemy-stanovleniya-kak-nauki/viewer

, но многого не понял.

Директор по развитию, Москва
Елена Аронова пишет:
Анатолий Курочкин пишет:
Массовый вброс англицизмов произошёл и из-за болонской системы, из-за всяких рога Хиршей.

А тут соглашусь: при углублении научного взаимодействия, когда российские ученые стали читать англоязычную литературу и адаптировать ее к обучению российских студентов, скорее всего, роль сыграло то, что российские ученые не были профессиональными переводчиками, не изучали, что такое переводческие трансформации. Поэтому, подготавливая доклады и методические пособия, переводили непрофессионально, и во многих случаях получилась "калька" с английского.

Только разница в том, что эта "калька" в русской речи звучит как жаргонизм. Стиль текста, изобилующий этими жаргонизмами, скорее разговорный, неформальный, а не научный или официально-деловой. Если попытаться перевести такой вычурный текст на английский с использованием той же "кальки" получится абсолютно нормальный английский текст, и эта наша "вычурность" просто исчезнет. 
Попробуйте перевести на английский: "Эти юзеры уже затриггерили своими факапами")) 

Генеральный директор, Москва
Елена Аронова пишет:
Евгений Равич пишет:
Начнем с менеджмента и администрирования. Было ли во Франции и Германии  19в. управление предприятиями в современном понимании? Конечно. Использовалось ли при этом слово "менеджмент"? Нет - а зачем?

Евгений, да, управление предприятиями было во всех странах еще до нашей эры. 

Но на уровень отдельного отраслевого направления эту область вывели США в конце XIX века, когда организовали Уортонскую школу бизнеса. Там был разработан и систематизирован ряд методов, который начали изучать и в других странах.

Точно так же с доисторических времен люди защищают себя без применения оружия, толкая противника и поваливая его на землю. То есть, такое явление как самооборона без оружия было давно во всем мире. Однако под это явление только в XX веке в СССР впервые подвели научную базу, сформировали методологию, которую начали изучать в других странах.

Поэтому, несмотря на то, что люди испокон веков управляют предприятиями и защищают себя, толкая противника и поваливая его на землю, такие явление как "менеджмент" и "самбо" на уровне отдельных отраслевых направлений сформировались в США в XIX веке и в СССР в XX веке соответственно.

У Харлампиева был удивительный опыт целенаправленного изучения национальных видов борьбы и собственная методика подготовки спортсменов. Дело не в названии, синтетических школ борьбы много - тем более с армейской спецификой.

И вспоминая классическую работу Файоля, слово "менеджмент" в русском переводе отсутствует.

Директор по развитию, Москва
Евгений Равич пишет:
Александр Савельев пишет:
Евгений Равич пишет:

Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru

А что такое "Сервисология"?

Спасибо за Ваш вопрос! 
Сервисология - это область научного знания на стыке менеджмента, маркетинга, психологии и технологий, изучающая потребительское поведение, способы выявления и удовлетворения потребностей личности в товарах и услугах, а также такие аспекты взаимодействия компании и потребителя как лояльность, вовлечённость и т.д. Иными словами, это экспертиза в клиентском сервисе и опыте.  

Так это наука или экспертиза?

Прочитал 

https://cyberleninka.ru/article/n/servisologiya-obzor-dostizheniy-problemy-stanovleniya-kak-nauki/viewer

, но многого не понял.

А почему вы противопоставляете одно другому? 
Экспертиза включает в себя как теоретический,  так и прикладной опыт. И любое научное исследование должно обладать как теоретической, так и практической значимостью. 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Бюджет на кибербезопасность увеличила каждая вторая российская компания

По большей части организации тратились на программное обеспечение, обучение сотрудников и на обновление оборудования.

У 70% компаний есть корпоративные стандарты по дресс-коду

87% работодателей признались, что внешний вид кандидата оказывает влияние на объективность оценки его профессиональных навыков.

Компании стали чаще приглашать на работу несовершеннолетних

Работодатели стали на 28% активнее, чем в прошлом году, приглашать на работу подростков.

Россиянам для счастья стало нужно больше денег

На первом месте по зарплатным ожиданиям оказалась Москва, на втором – Владивосток.